Kannon

A centipede perambulates
Along a path
When a mist settles quietly
On her legs by the hundreds
She then withers
Under the gaze 
Of the one
Who sprays the Word
Of sanctimonious creeds and laws
To cleanse the earth
To remain One
Who cannot hear



The silence of her cries

Eternal Return

The eyes do not age
Until
No eyes behold them
Until 
They forsake the mirror
Of the one who can say
Behold, the eyes return!

Nehanzo

The white crow
Standing on 
The reclining Buddha's head
Did not know
How to enlighten
Its colour
Against the rising sun

Tonkotsu Ramen

The green onions
And the soya beans sprouts
The bamboo shoots
And the three pork slices
All await 
On a noodles bed
.
To rest in peace
For the stilly bowlscape
To be slurped  
As a pork bone broth

A Sight on the Shore of Hakata Bay

Standing still
By the water
On a rock
On one foot 
With in front 
The peaceful sea

The egret does not think
Beyond the infinity
Of the one who sees 
Through the brain of the bird

Tohoku

Yesterday
The wave that loomed out of its still 
Swallowed without thirst
And ground without hunger

A people faced the horror 
Of one suchness 
And ten thousand things
In the grandeur of humility

Others sought their image
In the water that mirrored
The horror of the self
Sasaguri

In a forest of bamboos
Only the stems 
And the clap of an insect
Bring forth
The stillness of the place
That a reclining Buddha
Attempts to recapture

The Egret

The egret in the river
Stands still
Nearby
A train storms to the rising sun
Like a bullet piercing time
The egret
Moves to the next stone
In a feeble way
With dithering legs
Only to lull again
Until  
Frightened 
By the cry of a crow
The egret flies away
With all the grace of a felicitous move

A Rice Field in Sawara

A man on a bicycle
Pedals along a path
He cannot see his shadow in the mist
A girl in radiant kimono
Stands in a rice field
The man's shadow reappears
He looks at it
And becomes blind
In the twilight
Of the turning wheel

A Winter on the Baltic Sea

I, too, walked on the sea.
In the midst of the white
Of the cold and the hard
I became so troubled
That I thought to myself
It is a miracle
And then I kept walking
By fear of falling down
The bottom of the sea
And by fear of drowning
Into the finitude
Of the disciples' mind

Kirkkonummi, Finland

The white thuds
Whispering
The slowness of beauty
Was a mermaid
Amongst the pines
Inviting me
To the eternity of its cold void

The Crossing of Infinities

Beyond the one who sees
Unfolds an infinite
Below the one who knows
Unfolds an infinite
For at the crossing of infinities
Lies consciousness
And when no one can see or know
Nothingness is hollowed out
In the endless infinities
Nothingness is hollowed out
In the psalm of the Infinite

La Vie de l'Image

L’image qui me regarde sans me voir
Finit par se lasser de moi
Elle pose son regard ailleurs
Pour qu’elle vive sa vie
Et puisse nous raconter
Le chemin qu’elle a fait
Jusqu’à ce qu’elle pose
Son regard sur un autre

Silence, There ...

The cry of silence
Always falls on deaf ears
Until we listen to its death
Hear! Hear!
Says the boaster
I understand the world
But the voice disappears
Muted
By the silence of infinity

Illats, France

Les rangs de corps tordus
Dans le blanc du brouillard
Que cisaille le froid
Se moquent de la mort
En attendant l’appel
De l’éternel retour
Pour redonner la vie
Avec l’eau de leurs grains
Dont le blanc coulera
Pour devenir de l’or
Dans les veines des corps
Éveillés par le sang

The Theatre of Flux

When the word or the paint
From the throat or the earth
Is uttered or applied
To be washed by the wave
For bearings to be lost
In the tide of the net
In the ebb and the flow
Then
It plays
The unbearable
In the theatre of flux

Green Island

It saw the dawn of its culture
Brought by a southern wind
From a thousand islands
It saw an orange grip
Destroyed by a kingdom
For another kingdom
To grill under the sun
For the law of the blue
And the red appetite
For a modernity
To use its green beauty

Vrombissement

La terre à la flamme chaleureuse
Dont le sang se réveille
En faisant grelotter
L'écorce de notre vide
Nous éveille soudain
Au là de notre rien

Kinosaki

Les cicatrices encore fraîches
Qui demain deviendront plaies
Pour que le sang vienne couler
Nous pince de son soufre
Et de son eau de vie
Pour que du cancer
La pureté rejaillisse
Au regard des entrailles de la terre

L'Écume du Son

Un son passe sans faire de bruit
Pourtant, dans son sillage
On entend le silence de la mer
Dont le blanc de l'écume
Murmure sur son passage

Le Visage du Néant

Un être sans visage
Néanmoins

N'aura d'yeux
Que pour qui sait le voir.

Le néant dont la face
Pleinement
Ajourée
Ne se vide
Que par Lui, avec Lui, et en Lui.

Le Sens de l'Encre

La flaque d'encre
S'étalait
Jusqu'au moment
Où la feuille
Décidait
De lui faire
Dessiner un pourtour
Dont le sens
Cherchait à naître
Dans le mirroir des yeux
Pour y voir
Ce en quoi
Ils se défaisaient
De ce qu'ils connaissaient

Le Trait de la Voix

Un son qui passe
Est un trait
Que l'on ne voit
Qu'à l'aveuglette.

Trois notes assises sur un banc
Papottent, rigolent, chantonnent
Puis
Toutes ensemble
Tracent la voix
D'un seul trait

Sans qu'on la voit.

Les Oiseaux de Sabre

Deux petits oiseaux
Qui ne tiennent qu'à un fil
S'envoient des paroles en l'air
Se sifflotent des histoires sans paroles.
Puis
D'un coup de vent
Le sifflement d'un sabre
Leur coupe
La parole.
Le sang des rouge-gorges
Qui ont perdu la tête
Illumine le ciel
De son jaillissement
En un feu d'artifice
Dont les veines se vident
De leur pourpre étoilé.

In the Name of Reason

The beautiful black glow
Of the sensing mind
Passes away
When the sword of light
Cuts it out
To be seen
By the glaring blind
In the name of the bright, the lucid, and the clear
In the name of Reason

In Praise of Dust

Gone with the wind
Is the gauze of dust
Whose trace
Unveils
The clarity
Of form

The wind
That cannot see
The beauty
Blown away

Shine and Twilight

They were no One
Until they looked
At the Other
Until their view became a point
From where to reflect and to shine
Until they clothed in fine array
Thus was the birth of their culture

But one day
They disregarded the Other
To reach the heights of their idols
Thus was the twilight of their culture
The tragedy of its glowing light

A Parolla

Circu un parolla
Chì hà fattu a so strada
Chì canta è chì sona
È poi
Quand' u truvu
Iddu mi purta altrò
Hè culà
Chì spampilluleghja

Le Mot

L'angoisse
Jusqu'au moment
Du mot
Qui sonne
Le glas du vide
Qui résonne
Et qui prête
Un sens
Dans le néant
Qui peut alors se regarder

The Soul of their Culture

Somewhere in Taipei
In the light of a night market
Coloured by the odours
And the smells
Of tofu, of noodles, and of tea
Of garlic and of rice
Of incense and of grills
The words carried the wind
Of liberty
And fear
And the soul of culture.

Suddenly
A scent of stout
Incensed the air
And carried the sounds
Of stories
That once were heard
At the Long Valley
Somewhere in Cork

En Réponse à ...

La poésie
Ne parle pas
Elle nous appelle
La musique
Ne dit rien
Elle nous résonne
Quant à l'art
Il ne prouve rien
Il nous montre

A Nascita di a Muntagna

Affaca a muntagna
Culà
Sempre culà
Sanza a bianchina
È eppuru
Nascente
Perfinu a cumpienda

Aung San Suu Kyi

In the Quiet Land
Where the fear of losing power
Feeds itself with the fear of the powerless
Silencing the will of other selves
One voice stands
Listening to the sounds of silence
Selfless
For the gleam of humanity
Not to be blown
By the wind of fear
Mistrust
And coercion

U Ricordu

So torna partutu
Cumu a nieve
Nant'à a mortu
Tempi è tempi

T'arricordi?

The Wasteland's World

By the mist of the rice fields
The ogre made
Of metal, of concrete, and of wires
With sawtooth serrations
Ready to crunch
The calm green of the thousand seeds
Stands there
By its reserve
Ready to hand.
But,
Like a lightening
In the mist of the wasteland,
A world
A culture
A people

The Birdbrain

Who listens to the voice of
The birdbrain who
Sings, sings, sings?
Nobody.
Who can hear it?
Everybody.
Until it swallows its tongue
To feed itself,
Until it can no longer
Take the heed of its own voice
And listen to thy ways,
Until it becomes noise

Until it lets itself
Land in a shell's hollow
For the noise and the bone
To become sound and flesh
To become harmony

Listen to the voice of democracy

Itself as Another

Guagnu

Un paese
Un locu
È intornu
Un'altru locu
È intornu
A muntagna
È intornu
L'istoria
È intornu
A cuscenza
U locu
À u mo paese

Tainan

In the shade
Of the banyan tree
The mist of more than two
Millennia of ethics
When
In a few hundred years
Surrounded by
One thousand fire bricks
The crimson lake
Became a temple
To preserve morality
In the name of the master

The Dog and the Crow

The barking of a dog
At dusk
Sempiternal
There
And there
Between the mounts
From the forest of chestnut trees
Heading nowhere
In the land of the Moor's head

Until

The cry of a crow
At dawn
Timely
There
And there
Between the hills
Above the forest of pine trees
As such
In the land of the rising sun

Primu Puemu

Ghjunghje atteu
Mi
Ghiunghie bianchina
Mi
Dunde?
Nant'à a muntagna
Pè un pezzu?
Fin'à a eternità

Siraya

Between heaven and earth
Was a land
Beside
Another land
Between the orange and the sun
Between the middle
And the eye of the eagle.
In the middle of turmoil
This other land
Its people
And the trace of ancestry
From before the turmoil

The Land of Amber

The white moss
On its way
To conquer
The land of amber
Disappears
To leave a mark
That looks ahead

The green moss
Settling
At a place where
The land of amber
Disappears
Appears
To look backward

La Terre de Gironde

Ses carreaux
D'ocres et de rouilles
Son odeur du matin
Au début de l'automne.
Après le feu vient la beauté
De la brume
Que colore
L'odeur de l'eau des grappes
Des ceps et des cépages
Et des feuilles brûlées

L'Ordre des Choses

Rien n'est simple.
Une feuille se détache d'un arbre
Puis
Épousant l'air du temps
Sans faire de vol d'oiseau
Finit par se poser
Sans trop de résistance
Quelqu'un se baisse
La ramasse
Puis
La recolle à sa branche
Avec du scotch.
Et voilà l'ordre rétabli

Trois Petits Vers

Mettre le devenir en demeure
Aller du tout au rien
M'être en allant vers chez eux

Les Yeux sur Moi

Au travers du miroir
Au moment où je vois quelqu'un me regarder
Je vois les yeux teintés
De l'envers de la vitre
Je ne vois plus
Que moi

Une Feuille

Sous un soleil de plomb
Une feuille de bronze
Vient de se détacher
Pour laisser une empreinte
Jusqu'à la fonte des neiges
Que le fer chauffe à blanc

La Pensée

Penser sans retenue
Revient au vide
Ce en quoi la pensée
Sera

La Beauté

Parmi les milles choses
Regarder les belles choses du monde
Qui sont là
Juste là
Qui nous disent qu'on est là
Comme elles
Sans plus
Avec en moins la peur de la mort

La Surdité de la Fourmi

Le soleil levant
Dont les baguettes
Se cassent
Sur les blocs de béton
De verre et de carreaux
Fait sonner le pas
Dont le bruit levant
Tombe dans l'oreille
De la fourmi
Qui n'entend pas

La Feuille

La feuille en automne
Qui d’un air détaché
Finit par se poser
Sur un tapis de mousse.
L'odeur qui se détache
Et que le vent emporte
Pour faire voler la feuille
Et la faire se poser
Pour faire passer le temps

The Blind Lord

Through the lens of my words
I see what I can’t know
I realise my dreams
With a mouthful of worlds
Until I become Lord,
Until I become blind.

Le Pont de Sèvres

Un jour, il y avait
Sur le rebord du Pont de Sèvres
Un paquet de lessive
Qu’un coup de vent fit vaciller
Puis tomber d'un côté.
La poudre blanche en profita pour s’échapper,
Dont le filet
Se déposa
Sur une péniche qui glissait
Au fil de l’eau.
Atterré,
Un ouvrier de la Manufacture
Se mit donc à crier
C’est du propre!
Ils vont croire que c’est moi.

La Nappe et le Chat

Sur l'ocre pâle de la nappe
Qui voile de son habit élégant
Une table bien repue
Enfin se repose une miette.
C'est alors qu'un chat bleu
De son saut de velour
S'approche de la miette.
Elle qui s'attendait à se faire ramasser
Découvre avec surprise son prochain compagnon.
Le chat pose sa crotte
Et quitte la tablée
Sans demander son reste.

Nishida

In the capital of capitals
The Philosopher's Path
Where eternal beauty
Returns to reappear,
Where the myriad of flakes
Awaits to be taken
By the force of the wind,
And by the flow of time.
At dusk,
It, too
Awakens us
To the passing depth
Of its eternal thought.

The Hand and the Stone

In the garden were twelve stones
Brought in from Cumbria,
Aberdeen
And from Wales.
With the hand of man
Their story unfolded
Their spirit was unveiled
With the hand of man.